在我第三次打火煮面的时候(对,为了迎接小朋友我不得不一次次关火),听到楼道里一阵欢声笑语紧接着门又被砰砰砰敲了起来,看来今天煮面确实命途多舛。我关火冲了出去,打开门又是一家子印度小朋友,有男孩有女孩,还有他们的妈妈,最中间的印度小女孩似乎对我的大白兔奶糖很感兴趣,看她的小手在糖罐子里拿来拿去我很开心,就在我看着她兴奋的拿糖的时候,小女孩边笑着边说:“well, although I hate Chinese” (嗯,即使我很憎恨中国人)。。。等一下,等一下,something is not right,有点不对劲,非常不对劲。
楼道里的小孩们依旧欢声笑语,而这个印度女孩依旧笑容满面的拿着我的糖,我严肃的看着她问:你憎恨中国人?女孩还在笑,周围她的兄弟姐妹们也仍然毫无顾忌的拿着我的糖和零食,这时孩子们的妈妈开口了:不不,不是这样的!印度妈妈边笑边从我的饼干盒里拿走了许多奥利奥,而刚刚说着憎恨中国人的印度小女孩立即改口,并且带着一样的笑容说:I love Chinese (我爱中国人),然后他们一大家子满载着从我这里获得的糖果饼干笑着开心的离去。
在英文里,hate love 都是情绪非常严重的词,hate形容极度的憎恨,而love形容热烈的爱,美国人只有关系极为密切才会使用love,而我从来没有听过周围美国人使用过hate。而在万圣节这天晚上,奇妙的事情发生了,前一秒,我被要糖的印度小女孩“极度憎恶”,后一秒又被她“热烈爱着”,还好我身体健康,不然心脏不好的人在短短的几秒钟之类就要经历这样情感上的大起大落,他们又该如何承受呀?
最后,跟工作相关的尴尬。所有在美国工作的中国同胞们,但凡有美国同事,一定会听到美国同事的聊天万能金句:What are you going to do this weekend? 或者 How was your weekend? (你这个周末准备做什么?你上个周末过得怎么样?)说真的,美国人为什么这么执着于想要了解同事周末过的怎么样呢?还是一样,和上面收银员的how are you是一个道理,这只是他们打招呼的另一种方式,就像中文里的“吃饭了没啊”一个道理。刚工作的时候傻傻的我会放下手头的工作和询问我的同事讲起我丰(si)富(zhai)的周末生活,讲述的过程中同事不停的点头说什么:good, wonderful, that’s cool之类的,这个时候真的劝你别被夸奖冲昏了头脑然后继续说下去,他们其实只是怕你太尴尬而给你的回应。而且我发现,很多美国人真的很怕冷场啊!总之最后我讲完了,同事笑眯眯的表示对我死宅特质的欣赏,然后就和我讨论起工作的问题了(后来我反应过来,也许她想和我讨论工作问题很久了,又不好意思打断我而已)。其实,相信我们每个在美国工作的小朋友都有过这种操着不流利的英语费力的和老美同事讲述自己周末生活的尴尬场景,但是相信我,这不是最尴尬的。更尴尬的是,你的美国同事是个话痨,她/他特别想和别人分享自己有趣的周末经历,于是就会过来和你大谈特谈他们的周末,在这个过程中,害羞的中国职场新人们只能报以尴尬又不失礼貌的微笑,说真的,能不能完全听懂都是个问题,更不要提什么对别人的周末经历给出什么积极的反馈了!这样类似的场景,在我的美国职业生涯初期几乎天天遇到,因为我就是那个拥有话痨美国同事的幸运儿。一开始真的是尴尬无比,不能适应,但是美国人最最让人佩服的地方就是:无论你多尴尬,他一点不尴尬。所以,善良的中国职场新人们就愈发尴尬了。。我想,这也和美国人张扬自信的特质脱不了关系。